驅(qū)動中國2017年9月20日消息 近年來工智能技術(shù)迎來爆發(fā)奇點(diǎn),但語音技術(shù)的進(jìn)步相對來說卻稍顯遜色。但隨著智能機(jī)器人逐漸滲透社會各個領(lǐng)域,語音功能則成為衡量其性能的一項重要指標(biāo),尤其是對于翻譯機(jī)器人而言。
2016年Google發(fā)布了GNMT-谷歌神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng),將整個輸入句子視作翻譯的基本單元,大大提升了翻譯效率,在不同的語言對比中已經(jīng)接近了人工翻譯的水平。
翻譯機(jī)器人的誕生也將使得各國游客可以盡情暢玩,因為你不用再苦練英文發(fā)音和文法,智能機(jī)器人就會說中國話啦。對此許多人工翻譯工作者感慨:“作為翻譯,看到這個新聞的時候,我理解了18世紀(jì)紡織工人看到蒸汽機(jī)時的憂慮與恐懼。”
當(dāng)然語音技術(shù)一直被視為人工智能領(lǐng)域難的難點(diǎn),因為人類語義理解非常復(fù)雜,以及對于同一個場中聲音強(qiáng)弱的收取辨別等。隨著深度學(xué)習(xí)理念的技術(shù)開發(fā),包括Google、Facebook、微軟、騰訊、阿里巴巴、搜狗等國內(nèi)外各大科技巨頭開始潛心研究將深度學(xué)習(xí)應(yīng)用到機(jī)器翻譯之中。
如今我們能夠看到語音機(jī)器人與用戶輕松聊天,但也難免有時候答非所問。不過,隨著語音技術(shù)及深度學(xué)習(xí)不斷發(fā)展,越來越多的語音機(jī)器人已經(jīng)走上工作崗位擔(dān)任導(dǎo)診或服務(wù)員的角色了。
而翻譯機(jī)器人則與交互機(jī)器人不同,翻譯機(jī)器人是單方向的傳輸,只要經(jīng)過成千上萬場會議數(shù)據(jù)的積累就足夠快速、準(zhǔn)確、高效的翻譯會議語言。
如今來看,翻譯機(jī)器人代替人類翻譯官也只是個時間問題,“機(jī)器代工名單上”又多了一份職業(yè),人們是不是又會多一絲恐慌呢。
評論 {{userinfo.comments}}
{{c.content}}
{{child.content}}
{{question.question}}
提交